Multimedia Translation, Voiceover, Subtitling & Localisation

Adverbum International offers multimedia translation, subtitling, voiceover, transcription, localisation - for all eLearning, corporate, and marketing content.

Multimedia Translation Services

Your message isn’t always read—it’s often seen and heard. At Adverbum International, we help you engage global audiences through linguistically accurate, culturally adapted audio and visual content.

We provide end-to-end localisation for videos, voiceovers, subtitles, and more—crafted with native-level fluency and technical precision.

What We Translate and Localise

  • Marketing videos, ads, and brand campaigns
  • Product demos and explainer videos
  • eLearning modules and training videos
  • Corporate communications and webinars
  • Audio guides, podcasts, and narration
  • Public service announcements and outreach campaigns

All content is adapted by native linguists with media expertise and sector knowledge.

Our Multimedia Workflow

Every multimedia project follows a structured production pipeline:

  1. Source File Preparation – Script extraction, video/audio segmentation
  2. Transcription (if needed) – With timecoding and terminology alignment
  3. Translation – By native specialists using your glossaries
  4. Subtitling or Voiceover – Timed, styled and tone-aligned
  5. QA Review + Format Testing – Linguistic and technical checks
  6. Delivery in Required Format – SRT, MP4, WAV, XML, SCORM, etc.

We work closely with your production or learning teams for seamless delivery.

Multimedia Services We Provide

  • Subtitling – Timed multilingual subtitles for video, training, and public media
  • Voiceover – Synced or off-screen narration by native speakers with studio-grade audio
  • Audio Translation – Podcasts, interviews, audio learning content
  • Video Localisation – Full editing of visuals, on-screen text, and timing
  • Transcription + Timecoding – Source script preparation or post-editing for translated audio

Every file is reviewed and finalised for native tone and technical precision.

File Types & Tools

We support:

  • Video/audio formats: MP4, AVI, MOV, WAV, MP3, FLV
  • Subtitle formats: SRT, VTT, STL, TTML
  • Voiceover: WAV, MP3 – separate or embedded
  • LMS/eLearning: SCORM, xAPI, HTML5 videos
  • QA tools: Subtitle sync validators, timecode checkers

We tailor outputs to your media platforms and technical requirements.

Use Cases by Industry

  • eLearning & Education – Modules, onboarding, university courses
  • Healthcare & Pharma – Patient instruction videos, HCP training
  • Corporate & Legal – Compliance training, HR communication, investor relations messaging
  • Marketing & Advertising – Localised brand video for campaigns
  • Government & NGO – Public information, multilingual outreach

Our teams combine language, creativity, and production-level precision.

Table of Contents

Frequently Asked Questions

Subtitling shows as translated text on-screen; voiceover uses a narrator’s voice in the target language.
Yes. We provide transcription and timecoding as part of our workflow.
We use glossaries, voice briefs, and native-speaking voice talent familiar with your sector.
Yes. We deliver content in SRT, WAV, MP4, SCORM, or as per your LMS/media needs.
Amplify your message across global markets.

Adverbum International transforms your audio and video content into impactful, multilingual experiences.

Our Services