Serviços de tradução multimédia
A sua mensagem nem sempre é lida, muitas vezes é vista ou ouvida. Na Adverbum International, ajudamo-lo a envolver audiências globais através de conteúdos áudio e visuais linguisticamente exatos e culturalmente adaptados. Fornecemos um serviço de localização completo para vídeos, locuções, legendas e muito mais, realizado com fluência de nível nativo e precisão técnica.
O que traduzimos e localizamos
- Vídeos de marketing, publicidade e campanhas de marca;
- Demonstrações de produtos e vídeos elucidativos;
- Módulos de e-learning e vídeos de formação;
- Comunicações empresariais e webinars;
- Guias áudio, podcasts e narrações;
- Anúncios de serviço público e campanhas de sensibilização.
Todos os conteúdos são adaptados por linguistas nativos com experiência em meios de comunicação social e conhecimento do sector.
O nosso fluxo de trabalho multimédia
Cada projeto multimédia segue uma sequência de produção estruturada:
- Preparação do ficheiro de origem – Extração do guião, segmentação de vídeo/áudio;
- Transcrição (se necessário) – Com codificação de tempo e alinhamento terminológico;
- Tradução – Por especialistas nativos que utilizam os seus glossários;
- Legendagem ou locução – Alinhado com os tempos, o estilo e o tom;
- Revisão QA + teste do formato – Verificações linguísticas e técnicas;
- Entrega no formato pretendido – SRT, MP4, WAV, XML, SCORM, etc.
Trabalhamos em estreita colaboração com as suas equipas de produção ou de formação para uma entrega final perfeita.
Oferecemos os seguintes serviços multimédia
- Legendagem – Legendas multilingues temporizadas para vídeo, formação e meios de comunicação públicos;
- Locução – Narração sincronizada ou não sincronizada por falantes nativos com áudio de qualidade de estúdio;
- Tradução de áudio – Podcasts, entrevistas, conteúdos de aprendizagem em áudio;
- Localização de vídeo – Edição completa de elementos visuais, texto no ecrã e temporização;
- Transcrição + codificação de tempo – Preparação do guião de origem ou pós-edição para o áudio traduzido.
Cada ficheiro é revisto e finalizado para se obter o tom nativo e a precisão técnica.
Tipos de ficheiro e ferramentas
Suportamos os seguintes formatos:
- Vídeo/áudio: MP4, AVI, MOV, WAV, MP3, FLV;
- Legendagem: SRT, VTT, STL, TTML;
- Locução: WAV, MP3 – separado ou integrado;
- LMS/e-learning: SCORM, xAPI, vídeos HTML5;
- Ferramentas de controlo de qualidade: validadores de sincronização de legendas, verificadores de codificação de tempo.
Adaptamos os resultados às suas plataformas de media e requisitos técnicos.
Casos de utilização por sector
- E-learning e ensino – Módulos, integração, cursos universitários;
- Cuidados de saúde e indústria farmacêutica – Vídeos de instruções para pacientes, formação PCS;
- Empresarial e jurídico – Formação em matéria de conformidade, comunicação de RH, mensagens sobre relações com investidores;
- Marketing e publicidade – Vídeo de marca localizado para campanhas;
- Governo e ONG – Informação ao público, divulgação multilingue.
As nossas equipas combinam linguagem, criatividade, e precisão ao nível da produção.